© 雷德Wetson|Powered by LOFTER

一本小书,幽默风趣。

《懒人闲思录(Idle Thoughts of an Idle Fellow)》

杰罗姆.K.杰罗姆(Jerome K.Jerome)

这本书的作者了解不多,只知生卒年月与泛泛的生平履历。所以重心还是回到书的内容本身来。


如我所说,是本轻松易读的册子。


迄今为止,推荐过好几本易读的杂文或者故事。也许有人会觉得“为什么总是推荐这类书籍”,埋头苦读大部头学术或文学作品固然值得敬慕,然而大部分匆忙的人培养出零星读书习惯,或者忙里偷闲,读几本书消磨时光,由浅入深也是个好办法。


不过,爱书之人才有心去了解“要读什么”,所以大家只要不疾不徐,按照自己的节奏来那便是最好的。


闲话少说,还是回到这本“懒人闲思录”(有翻译成“闲人懒思录”或者“懒人懒思录”,大体是一个意思)


懒懒散散,闲话家常,仿佛长椅上听同事喝着咖啡嚼着面包东拉西扯,又仿佛夜里跟友人促膝谈心,轻的重的都能说。话题并无所谓。

从天气到消费,从恋爱到公寓。

最后,再谈点人生。

大概,就是这样吧。

以下是我的节选。

老习惯,都是手动码出来的字儿。


【闲散度日(On being idle)】

晚上经过亨登时,我向车厢外望去。广阔的城市上空灯火通明,那炫目的光线似乎温暖着我的心。而后来,当车驶出圣潘克拉斯车站时,古老而熟悉的喧哗声潮水般涌来。那真是这许多天起来我听到的最美妙的音乐。


啊,能够翻身再睡个回笼觉的滋味多么美妙。“就再睡五分钟”。我好奇除了主日学校“少年故事”里的主人公外,谁会自觉自愿地起床呢?



【婴儿传说(On babies)】


眼下,想要分辨男女宝宝非常困难,不管是从头发和服装上,还是从和别人的谈话中,都很难找到一丝线索。所以你只能靠猜,而在自然界的一些神秘规律下,你每猜必错,于是就被所有的亲戚朋友当做傻瓜和无赖。不管是男是女,说错了宝宝的性别会被视作对宝宝的轻蔑,而任何用错误的性别称谓称呼宝宝的说法,都会被认为是对整个家族的人身攻击。


如果你还珍惜自己的好名声,也不要试图用“(It)”来蒙混过关。


一个人想要身败名裂,有很多方法。你可以残忍地讲一个有威望的大家族灭门,然后抛尸于自来水公司的蓄水池中。这样你就会成为当地居民避之不及的人物。甚至是去抢劫教堂,也能使人对你由衷的厌恶,尤其是教区牧师们。


但假如你想将一个人类朋友能向你发泄的所有轻蔑和憎恶全部挤榨出来,那么,就当着一位年轻母亲的面,称呼她可爱的小婴儿为“它(It)”吧。


【寄宿公寓(On furnished apartments)】


无论我们在什么地点等待,岁月总是带着快乐和悲伤向我们走来。对一颗疼痛的心来说,一件绒面呢背心和一件混纺布的背心没有什么区别。而在欢乐的时刻,无论坐在天鹅绒沙发上还是木头椅子上,我们都笑得一样开心。


……生活总是在补偿性地自我平衡着,在这里得到的幸福,会在那里失去。我们的办法多了,可欲望也在增长。我们永远处于这两者中间。



【虚荣作祟(On Vanity and vanities)】


……至于猫,她们的虚荣心,几乎可以和人类相媲美了。我知道一只猫,当家里有客人对猫类一族出言不逊时,她就会站起来,愤然离开房间。然而几句好听的恭维话,又能使她咕噜咕噜地哼上一个小时。


假如你想获得猫的认可,需得小心谨慎,步步为营。


……




以下,是我根据英文版,重新翻译的【记忆之匣(On memory)】。


给大家作为参考的英文是我手动录入的,所以若其中出现了个别错误,希望大家去找本中英双语版本(譬如我手头这本外研社出版的版本)。


【记忆之匣(on memory)】


The faril bridge of time on which we tread sinks back into eternity at every step we take.The past is gone from us forever.It is gathered in and gathered.It belongs to us no more.No single word can ever spoken;no single step retraced.Therefore it beseems us as true knights to prick on bravely,no idly weep because we cannot now recall.


时间的桥梁脆弱不堪,每每踏出一步,途径之路的一块便坠入永恒。逝者已逝。逝去的不断聚集,留存。它不再属于我们。吐出的只言片语都无法再被收回。行经之途的每一步都无法折回。因而我们当如真正的骑士,策马勇行,不再为过去之事而徒劳地呜咽啜泣。


A new life begins for us with every second.Let us go forward joyously to meet it.We must press on whether we will or no,and we shall walk better with our eyes before us than with them ever cast behind.


每一秒都是新生伊始。让我们满怀愉悦地上前迎接。无论是否情愿,必须努力向前。我们目视前行方向而非回首过去,则让前行之途更为顺畅。


I am alone and the road is very dark.I stumble on.I know not how nor care,for the way seems leading nowhere,and there is no light to guide.


我独自行走,行途幽暗。我蹒跚踉跄,不知不解不在意方向。无灯为我照明。


But at last the morning comes,and I find that I have grown into myself.


然当清晨终于降临的时刻。

我发觉,我已然成长为我自己。


——其实书里翻译的原文当然也并无问题。只是,突然想要以自己的语言翻译出自己版本的这一小段来。

对你,对我,对任何人来说都是这样。

我们独自行走,行途幽暗。

然而当晨光降临,我们将成长为自己。


嗯。那么,大家下回再见。


——


订阅号:需要时请给我魔法

阅读/音乐/随笔/绘画/生活

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据